跳至主要內容

找九宮格分享從翻譯再解《登幽州臺歌》–文史–中國作家網

“前不見前人,后不見來者。念六合之悠悠,獨愴但是涕下。”這首《登幽州臺歌》一向被視為初唐詩人陳子昂的代表作,支出眾所周知的《唐詩三百首》,也是陳子昂獨一的進選作品,可謂其經典位置的最佳證實。

《登幽州臺歌》很早就進進翻譯家的視野。英譯者先后有賓納(Witter Bynner)、翟理斯(H.A.Giles)、李德蘭(Teresa Li,吳經熊)、白英(Robert Payne)、華茲生(Burton Watson)、許淵沖、蔡宗齊、宇文所安(Stephen Owen)等。

宇文所安對于詩題的翻譯是Song on Yu-chou Terrace,華茲生、蔡宗齊則將“登”字譯出,分辨用Climbing和Ascending,后者更為書面化。幽州臺即薊北樓,又稱薊丘、燕臺。燕國曾被齊國打敗,相傳燕昭王繼位后,為了招賢納士,專門筑成此臺。唐時幽州治所為薊,故城在今交流北京東北。武則天萬歲通天元年(696)陳子昂伴隨建安王武攸宜進兵契丹,以右拾遺成分顧問軍事。《登幽州臺歌》正作于此時。那時陳子昂的提議屢為“拒絕”,還被晉陞,當他登上燕臺,燕昭王冷遇郭隗、樂毅的舊事天然會顯現在面前,讓他無比感歎。

風趣的是,有些譯者廢棄了“登幽州臺歌”的字面意思,選擇了機動的意譯戰略。好比白英采用了The Ancients(前人),既凸顯了該詩的懷古主題,也很好地對應了首句中的“前不見前人”,但題目在于無法照料到“來者”。

普通的懷古詩都是只講前人,以古喻今,很少談到將來。陳子昂寫《登幽州臺歌》的簡直同時還創作了另幾首詩,此中最有名的即題為《燕昭王》:“南登碣石館,遠看黃金臺。丘陵盡喬木,昭王何在哉?霸圖今已矣,驅馬復回來。”這里只要早已成為“前人”的昭王以及他留下的遺址——黃金臺即幽州臺。從這個意義上說,《登幽州臺歌》中的“后不見來者”值得高度追蹤關心,陳子昂不只回想曩昔,也在思慮將私密空間來,比普通的懷古詩更坦蕩。現實上,他的視野不只涵蓋時光(前、后),從第三句“念六合之悠悠”來看,也涵蓋空間。時空即宇宙。李交流德蘭便將該詩標題譯為Gazing into Distance,別出心裁。distance既可以指空間的間隔,也可以表白時光的遠遠。《燕昭王》出力于古事奇跡之敘寫,而《小樹屋登幽州臺歌》則更為抽象,陳子昂從燕昭王的詳細汗青故事動身,思接千載、視通萬里,想到了從古到今的脫穎而出、生不逢時。

陳子昂注視前后高低之后的反映是“愴然”,是苦楚,甚至“涕下”。翟理斯將“登幽州臺歌”譯為Regrets(掃興),在一切譯文中最為簡練明快,捉住了陳子昂寫詩時的某種精力狀況。

清人王夫之曾指出:“陳子昂以詩名于唐,非但文士之選,使得明君以盡其才,駕馬周而頡頏姚崇,認為年夜臣可矣。”馬周和姚崇是唐朝的有名宰相,陳子昂程度不在他們之下,只是沒有獲得真正的欣賞和重用。華茲生以為陳子昂在此詩中所表達的不只是掃興罷了,而是盡看(despair)。他將“獨愴但是涕下”譯為alone in despair,my tears fall down。這不無事理,征討契丹的第二年,陳子昂就以父親大哥體衰為由解官回侍,闊別了政壇。

宇文所何在《初唐詩》中提醒,第一句“前不見前人”接近歐洲的ubi sunt文學,ubi sunt系拉丁文,意思是“他們往哪里了”(Where are they),以此開篇的中世紀詩歌慣常表示人生長久的主題。確切,與“六合之悠悠”比擬,人生不外光陰似箭。熟悉到這一無可轉變的殘暴現實后,人應當怎么做呢?陳子昂曾明白表現:“每在山谷,有愿朝廷,常恐沒代而不得見也。”(《諫政理書》)持久無法發揮政治才幹,他覺得很是掃興,但生怕并未盡看。據文獻記錄,他回家侍奉父親的同時,開端彙集從漢武帝到武則天的史料,預備撰寫《后史記》,且列出了綱領,只是由於英年早逝而終未完成。

(作者為北京本國語年夜學傳授)

分類:未分類

搶先發佈留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

由 Compete Themes 設計的 Author 佈景主題