要害詞:梁啟超 文學翻譯
梁啟超有詩云:“卿尚粗解中行頡,我慚不識左行怯。奇情艷福天難妬,紅袖添噴鼻對譯書。”字里行間流露出他對翻譯有一種特殊的情懷。從梁啟超的等身著作中,人們可以尋到三條與翻譯有關的陳跡,一是從事翻譯研討,二是提出翻譯理念,三是停止翻譯實行。
梁啟超的翻譯研討重要表現在對中國佛經翻譯的細致考核上,是他率先提出“翻譯文學”這一說法,稱“自羅什諸經論出,然后我國之翻譯文學,完整成立。蓋有外來‘語趣’輸出,則文學內在的事務為之擴展,而其本質乃起一年夜變更也”。對“翻譯文學”的構成及其深遠影響,可謂言簡意賅,一語中的。梁啟超以為翻譯文學對中國“普通文學”的影響,具有三方面的特色:第一,中國說話的表達詞語,經由過程譯者普遍的引進和“勇敢的發明”,日益擴展,不竭添新。第二,中國說話的表達情勢或謂體裁,憑仗譯者的衡量、鍛煉,賡續涌現出一個又一個的“新六合”:遠者,如“禪宗語錄”體裁的勃興;近者,如以“口語新體裁”譯述英人羅素的哲學著作。第三,中國的純文學,如小說、歌曲,其情味,借助譯者“適應時局以開闢”,面孔為之一新者,不足為奇。前者如《水滸》《紅樓》,“其結體運筆”受翻譯文學影響處“甚多”;后者如“雜劇傳奇彈詞等長篇歌曲”,亦不乏翻譯文學的珠璣美麗。
梁啟超的翻譯理念有三點值得追蹤關心:起首,“譯書者,將使人深知其意”,即不克不及令原文本意“靡掉”,更不克不及“羼雜客觀的幻想,潛易原著之精力”。其次1對1教學,對于原文的表達方法,雖“刪增交流之,倒置之,未為害也”。再次,“譯者之所學與著書者之所學相往不遠”,力避“門外漢說內行話”的逆境。
梁啟超的翻譯實行,重要包含《才子奇遇記》《世界末日誌》等四部小說,多少數字雖少,影響很年夜。特殊是對《十五小豪杰》的翻譯,開迷信小說中譯之先河,為日后的此類翻譯起到標桿式的感化。此外,他還在本身的創作中節譯過拜倫長詩《唐璜》中的片斷,如將The isles 舞蹈教室of Greece! the isles of Greece/ Where burning Sappho loved and sung/ Where grew the arts瑜伽場地 of war a共享空間nd peace,/Where Delos rose,and Phoebus sprung!移譯為“希臘啊!希臘啊!你本是溫和時期的愛姣,你本是戰鬥時期的天驕,‘撒芷波’歌聲高,女詩人熱忱好,更有那‘德羅士’‘菲波士’榮光常照”。
Sappho即“撒芷波”,一位古希臘女詩人;Phoebus即“菲波士”,古希臘神話中的太陽神;Delos即“德羅士”,愛琴海的一座島嶼,相傳為太陽神的出生地。梁啟超在以“音譯”的方式處置好這三個專著名詞后,便鋪開四肢舉動,對其他部門勇敢“意譯”,獲得了不凡的後果。這般翻譯,既不悖于他的翻譯理念,也顯示出他在佛經翻譯研討時所受的各種潛移默化的影響。
比來,我從南郊離開北城,在地處三貴街的“長沙時務書院”作了一番游覽。睹舊物而思故人,不雅今朝而憶往昔,在這里擔負過“中文總教習”的梁啟超,在向同窗們年夜談國是的間隙,提到過翻譯嗎?
搶先發佈留言